YANYAN's profile弄花香满衣PhotosBlogListsMore ![]() | Help |
|
January 23 明日回家旻同学放假后心情不爽,吵吵嚷嚷着不要回家。我素来懒得与他争辩,只默默做着我的清仓工作。冰箱里的菜蔬新鲜的吃掉,过期的丢掉,果篮里的莱阳梨分几次煮了冰糖梨汁,栖霞苹果做了餐后小点。家里该清洗的都清洗了,该打扫的都打扫了。眼看粮食到明天就要弹尽粮绝,我也丝毫不去着急,中午还惬意的与朋友去体育馆游了泳,去书店读了书。 下午回来,果不其然,旻同学在做思想斗争:“回去好没意思啊……不过,在这里也没劲……回去?不回去?……哎,要不明天回去吧!”哈,我就知道他会这样,要是当时真听了他的,岂不是现在要慌乱的人仰马翻?嘻嘻。 只是中午要游泳的时候本来准备做蛋挞和朋友一起休息的时候品尝,但是时间紧迫没有做完。下午虽然已经没有了吃的欲望,但是面粉已经准备好了,只好硬着头皮去完工,一开冰箱才发现自己的失算:清仓清的只剩了一只鸡蛋,没了奶油和炼乳,这蛋挞怎样去做?但是明早就要走人了,再去买实在不划算,何况外面狂风大作碎雪飞舞啊。算了算了,考验智慧的时候到了,还是将就一下吧。 17只蛋挞,用一只鸡蛋做蛋挞水,想来就觉得好笑。于是就有了三种口味的蛋挞:9只用了鸡蛋牛奶和家里剩下的唯一一只橙子(没菠萝啊……),五只用了咖啡(这个家里不断货)、淀粉和牛奶,三只加了糖桂花(这可是千里迢迢从苏州带回来的,因为北方没得卖,所以一直用的很节俭,只在做银耳百合汤和小圆子的时候才加点),等烤出来自己先不客气的三个口味挨着尝了一遍,味道还行吧,没平时的好,又因为咖啡和糖桂花没有鸡蛋定型,吃起来有点流汁水,像小时候吃的酒心巧克力。而且因为只有一个蛋黄,所以面相上差了一些,本来还想拍照留念的,想想还是罢了吧,以免自己看了都影响心情。嘻嘻。 Whatever, 放假啦回家啦,想想回家又要被老娘赶着吃饭,也真怕怕啊。先提前给诸位拜年啦,祝美女们越来越美,帅哥们越来越帅,想发财的那个财源滚滚,想顺利的那个万事如意,Happy 那个牛year啊Happy 那个牛year!
January 21 转帖——奥巴马总统就职演讲全文(中英文)同胞们: 我今天站在这里,深感面前使命的重大,深谢你们赋予的信任,并铭记我们前辈所付的代价。我感谢布什总统对国家的贡献以及他在整个过渡阶段给予的大度合作。 至此,有四十四个美国人发出总统誓言。这些字词曾在蒸蒸日上的繁荣时期和宁静安详的和平年代诵读。但是间或,它们也响彻在阴云密布、风暴降临的时刻。美国能够历经这些时刻而勇往直前,不仅因为当政者具有才干或远见,而且也因为“我们人民”始终坚信我们先辈的理想,对我们的建国理念忠贞不渝。 这是过来之路。这是这一代美国的必由之路。 我们处于危机之中,这一点已得到充分认识。我国在进行战争,打击分布广泛的暴力和仇恨势力。我们的经济严重衰弱,部分归咎于一些人的贪婪不轨,同时也因为我们作为一个整体,未能痛下决心,让国家作好面对新时代的准备。如今,住房不再,就业减少,商业破产。医疗保健费用过度昂贵;学校质量没有保障;而每一天都在不断显示,我们使用能源的方式在助长敌人的威风,威胁我们的星球。 这些是危机的迹象,数据统计将予以证明。不易于衡量然而同样严重的是全国各地受动摇的信心——一种挥之不去的恐惧感,认为美国将不可避免地走下坡路,下一代人不得不放低眼光。 今天,我告诉大家,我们面临的挑战真实存在,并且严重而多重。它们不可能在一个短时间内被轻易征服。但是,美国,请记住这句话——它们将被征服。 我们今天聚集在这里是因为我们选择希望而不是恐惧,选择齐心协力而不是冲突对立。 我们今天在这里宣告,让斤斤计较与虚假承诺就此结束,让窒息我国政治为时太久的相互指责和陈词滥调就此完结。 我们仍是一个年轻的国家,但用圣经的话说,现在是抛弃幼稚的时侯了。现在应是我们让永恒的精神发扬光大的时侯,应是选择创造更佳历史业绩的时侯,应是将代代相传的宝贵财富、崇高理想向前发展的时侯:上帝赋予所有人平等、所有人自由和所有人充分追求幸福的机会。 在重申我们国家伟大精神的同时,我们懂得,伟大从非天生,而是必须赢得。我们的历程从来不是走捷径或退而求其次的历程。它不是弱者的道路——它不属于好逸恶劳或只图名利享受的人;这条路属于冒险者,实干家,创造者——有些人享有盛名,但大多数是默默无闻耕耘劳作的男女志士,是他们带我们走向通往繁荣和自由的漫长崎岖之路。 为了我们,他们打点起贫寒的行装上路,远涉重洋,追求新生活。 为了我们,他们在血汗工厂劳作,在西部原野拓荒,忍着鞭笞之痛在坚硬的土地上耕耘。 为了我们,他们奔赴疆场,英勇捐躯,长眠于康科德、葛底斯堡、诺曼底和溪山。 为了我们能够过上更好的生活,他们前赴后继,历尽艰辛,全力奉献,不辞劳苦,直至双手结起层层老茧。他们看到的美国超越了我们每一个人的雄心壮志,也超越了所有种族、财富或派系的差异。 今天,作为后来者,我们踏上了这一未竟的旅程。我们依然是地球上最繁荣、最强大的国家。我们的劳动者的创造力并没有因为眼前的这场危机而减弱。我们的头脑依然像以往那样善于发明创新。我们的产品与服务仍旧像上星期、上个月或去年一样受人欢迎。我们的能力丝毫无损。但是,维持现状、保护狭隘的利益集团、推迟困难的抉择的时代无疑已成为过去。从今天起,我们必须振作起来,扫除我们身上的尘土,重新开启再造美国的事业。 无论我们把目光投向何处,都有工作在等待着我们。经济形势要求我们果敢而迅速地行动,我们将不辱使命——不仅要创造新的就业机会,而且要打下新的增长基础。我们将建造道路和桥梁,架设电网,铺设承载我们的商务和把我们紧密相连的电子通讯网络。我们将恢复尊重科学的传统,利用高新技术的超常潜力提高医疗保健质量并降低成本。我们将利用太阳能、风力和地热为车辆和工厂提供能源。我们将改造我们的中小学和高等院校,以应对新时代的挑战。这一切我们都能做到。这一切我们必将做到。 现在,有人怀疑我们的雄心壮志——他们说我们的体制不能承受太多的宏伟规划。他们的记忆是短暂的,因为他们忘记了这个国家已经取得的成就,忘记了一旦共同的目标插上理想的翅膀、现实的要求鼓起勇气的风帆,自由的人民就会爆发出无穷的创造力。 那些冷眼旁观的人没有认识到他们脚下的大地已经移动——那些长期以来空耗我们的精力的陈腐政治观点已经过时。我们今天提出的问题不是我们的政府太大还是太小,而是它是否行之有效——它是否能够帮助人们找到报酬合理的就业机会,是否能够为他们提供费用适度的医疗保健服务,是否能够确保他们在退休后不失尊严。如果回答是肯定的,我们就要向前推进。如果回答是否定的,计划和项目必须终止。作为公共资金的管理者,我们必须承担责任——明智地使用资金,抛弃坏习惯,在阳光下履行职责——因为只有这样我们才能恢复人民对政府的至关重要的信任。 我们提出的问题也不在于市场力量是替天行道还是为虎作伥。市场在生成财富和传播自由方面具有无与伦比的力量,但这场危机提醒我们:没有严格的监督,市场就会失控——如果一个国家仅仅施惠于富裕者,其富裕便不能持久。我们的经济成功从来不是仅仅依赖国内总产值的规模,而是还依赖繁荣的普及,即为每一位愿意致富的人提供机会的能力——不是通过施舍——因为这才是最可靠的共同富裕之路。 至于我们的共同防御,我们决不接受安全与理念不可两全的荒谬论点。建国先贤面对我们难以想见的险恶局面,起草了一部保障法治和人权的宪章,一部子孙后代以自己的鲜血使之更加完美的宪章。今天,这些理念仍然照耀着世界,我们不会为一时之利而弃之。因此,对于今天正在观看此情此景的其他各国人民和政府──从最繁华的首都到我父亲出生的小村庄──我们希望他们了解:凡追求和平与尊严的国家以及每一位男人、妇女和儿童,美国是你们的朋友。我们已经做好准备,再一次走在前面。回顾过去,几代人在战胜法西斯主义和共产主义时依靠的不仅仅是导弹和坦克,更是牢固的联盟和不渝的信念。他们懂得单凭实力无法保护我们的安全,实力也并不赋予我们随心所欲的权利。相反,他们知道审慎使用实力会使我们更强大;我们的安全源于事业的正义性、典范的感召力、以及谦卑和克制的平衡作用。 我们是这一传统的继承者。我们只要从新以这些原则为指导,就能应对那些新威胁,为此必须付出更大的努力──推动国家间更多的合作与理解。我们将开始以负责任的方式把伊拉克移交给伊拉克人民,并在阿富汗巩固来之不易的和平。我们将与多年的朋友和昔日的对手一道不懈地努力,减轻核威胁,扭转全球变暖的厄运。我们不会在价值观念上退缩,也不会动摇捍卫它的决心,对于那些妄图以煽动恐怖和屠杀无辜的手段达到其目的的人,我们现在就告诉你们,我们的意志更加顽强、坚不可摧;你们无法拖垮我们,我们必将战胜你们。 因为我们知道,我们百衲而成的传统是一种优势,而不是劣势。我们是一个由基督教徒和穆斯林、犹太教徒和印度教徒、以及无宗教信仰者组成的国家。我们受惠于地球上四面八方每一种语言和文化的影响。由于我们饮过南北战争和种族隔离的苦水,走出了那个黑暗时代并变得更加坚强和团结,我们不能不相信昔日的仇恨终有一天会成为过去;部族之间的界线很快会消失;随着世界变得越来越小,我们共同的人性将得到彰显;美国必须为迎来一个和平的新纪元发挥自己的作用。 面对穆斯林世界,我们寻求一条新的前进道路,以共同利益和相互尊重为基础。对于世界上那些妄图制造矛盾、将自己社会的弊端归罪于西方的领导人,我们奉劝你们:你们的人民将以你们的建设成就而不是你们的毁灭能力来评判你们。对于那些依靠腐败、欺骗、压制不同意见等手段固守权势的人,我们提醒你们:你们站在了历史错误的一边;但只要你们放弃压迫,我们将伸手相助。 对于贫困国家的人民,我们保证同你们并肩努力,为你们的农田带来丰收,让清洁的用水取之不竭;使饥饿的身体得以饱食,使饥渴的心灵受到滋润。对于那些象我们一样比较富裕的国家,我们要说我们再不能对他人的苦难无动于衷,也再不能肆意消耗世界的资源。世界已经改变,我们必须与时俱进。 在思索我们面前的道路时,我们怀着崇敬的心情感谢此刻正在偏远的沙漠和山区巡逻的英勇无畏的美国人。他们向我们述说着什么,正如在阿灵顿(Arlington)公墓长眠的阵亡英雄在漫漫岁月中低浅的吟诵。我们崇敬他们,不仅因为他们捍卫着我们的自由,而且因为他们代表着献身精神,体现了超越个人,寻求远大理想的意愿。然而,在这个时刻,这个具有划时代意义的时刻,我们大家必须具备的正是这种精神。 虽然政府能有许多作为也必须有许多作为,但最终离不开美国人民的信仰和决心,这便是我国的立国之本。正是因为人们在大堤崩裂时接纳陌生人的关爱之情,正是因为工人们宁愿减少自己的工时而不愿看到朋友失去工作的无私精神,才使我们度过了最暗淡的时光。正是因为消防队员们有勇气冲进浓烟滚滚的楼道,也正是因为做父母的希望培养一个孩子,我们才能决定最后的命运。 我们面临的挑战可能前所未闻。我们迎接挑战的方式也可能前所未有。然而,我们赖以成功的价值观──诚实和勤奋、勇气和公平、宽容心和探索精神、忠诚和爱国──均由来以久。这些价值观都是千真万确的。这些价值观是我国整个历史过程中一股无声的进步力量。现在需要的便是重归这些真理。我们现在需要做的是开创负责任的新时代──每一位美国人都需要认识到我们对自己、对国家、对全世界都承担着义务。对于这些义务,我们并非勉强接受,而是心甘情愿主动承担,同时坚信我们为艰巨的使命付出一切,没有任何事可以如此满足我们的道义感,也没有任何事能如此体现我们的特性。 这就是公民的义务和承诺。 这就是我们自信的来源──认识到上帝呼唤我们在前途不明的情况下掌握自己的命运。 这就是我们的自由和我们坚守的信条具有的意义──说明了为什么各种族、各类信仰的男女老少能在这个雄伟的大草坪上欢聚一堂,也说明了为什么今天有人能站在这里进行最庄严的宣誓,但他的父亲在不到60年前还不能在当地餐馆受到接待。 为此,让我们记住这一天,记住我们是什么样的人,记住我们已经走过了多长的路。在美利坚诞生的年月,在那些最寒冷的日子里,为数不多的爱国者聚集在一条冰河的岸边,身旁的篝火即将熄灭。首都已经撤防。敌人正在进军。雪地沾满了斑斑血迹。在我们的革命何去何从,结局最难以估计的时刻,我国的开国元勋决定向人民宣读以下这段话: "让我们昭告未来的世界......在这个酷寒的冬季,万物一片萧苏,只有希望和美德坚忍不?╬的?候......这个城市和这个国家,受到共同危难的召唤,挺身而出,奋起迎战。" 美利坚。在我们面临共同危难之际,在我们遇到艰难险阻的冬日,让我们牢记这些永恒的话语。心怀希望和美德,让我们再一次迎着寒风中流击水,不论什么风暴来袭,必将坚不可摧。今后,让我们的后代子孙如此评说:我们在遇到考验的时候没有半途而废,没有退缩不前,也没有丝毫动摇;让我们全神贯注于前方的目标,感谢上帝对我们的恩典,继承自由这个宝贵的传统,世代相传,永志不忘。 (完) My fellow citizens: I stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you have bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors. I thank President Bush for his service to our nation, as well as the generosity and cooperation he has shown throughout this transition. Forty-four Americans have now taken the presidential oath. The words have been spoken during rising tides of prosperity and the still waters of peace. Yet, every so often the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms. At these moments, America has carried on not simply because of the skill or vision of those in high office, but because we the people have remained faithful to the ideals of our forebears, and true to our founding documents. So it has been. So it must be with this generation of Americans. That we are in the midst of crisis is now well understood. Our nation is at war, against a far-reaching network of violence and hatred. Our economy is badly weakened, a consequence of greed and irresponsibility on the part of some, but also our collective failure to make hard choices and prepare the nation for a new age. Homes have been lost; jobs shed; businesses shuttered. Our health care is too costly; our schools fail too many; and each day brings further evidence that the ways we use energy strengthen our adversaries and threaten our planet. These are the indicators of crisis, subject to data and statistics. Less measurable but no less profound is a sapping of confidence across our land — a nagging fear that America's decline is inevitable, and that the next generation must lower its sights. Today I say to you that the challenges we face are real. They are serious and they are many. They will not be met easily or in a short span of time. But know this, America — they will be met. On this day, we gather because we have chosen hope over fear, unity of purpose over conflict and discord. On this day, we come to proclaim an end to the petty grievances and false promises, the recriminations and worn out dogmas, that for far too long have strangled our politics. We remain a young nation, but in the words of scripture, the time has come to set aside childish things. The time has come to reaffirm our enduring spirit; to choose our better history; to carry forward that precious gift, that noble idea, passed on from generation to generation: the God-given promise that all are equal, all are free and all deserve a chance to pursue their full measure of happiness. In reaffirming the greatness of our nation, we understand that greatness is never a given. It must be earned. Our journey has never been one of shortcuts or settling for less. It has not been the path for the faint-hearted — for those who prefer leisure over work, or seek only the pleasures of riches and fame. Rather, it has been the risk-takers, the doers, the makers of things — some celebrated but more often men and women obscure in their labor, who have carried us up the long, rugged path towards prosperity and freedom. For us, they packed up their few worldly possessions and traveled across oceans in search of a new life. For us, they toiled in sweatshops and settled the West; endured the lash of the whip and plowed the hard earth. For us, they fought and died, in places like Concord and Gettysburg; Normandy and Khe Sahn. Time and again these men and women struggled and sacrificed and worked till their hands were raw so that we might live a better life. They saw America as bigger than the sum of our individual ambitions; greater than all the differences of birth or wealth or faction. This is the journey we continue today. We remain the most prosperous, powerful nation on Earth. Our workers are no less productive than when this crisis began. Our minds are no less inventive, our goods and services no less needed than they were last week or last month or last year. Our capacity remains undiminished. But our time of standing pat, of protecting narrow interests and putting off unpleasant decisions — that time has surely passed. Starting today, we must pick ourselves up, dust ourselves off, and begin again the work of remaking America. For everywhere we look, there is work to be done. The state of the economy calls for action, bold and swift, and we will act — not only to create new jobs, but to lay a new foundation for growth. We will build the roads and bridges, the electric grids and digital lines that feed our commerce and bind us together. We will restore science to its rightful place, and wield technology's wonders to raise health care's quality and lower its cost. We will harness the sun and the winds and the soil to fuel our cars and run our factories. And we will transform our schools and colleges and universities to meet the demands of a new age. All this we can do. And all this we will do. Now, there are some who question the scale of our ambitions — who suggest that our system cannot tolerate too many big plans. Their memories are short. For they have forgotten what this country has already done; what free men and women can achieve when imagination is joined to common purpose, and necessity to courage. What the cynics fail to understand is that the ground has shifted beneath them — that the stale political arguments that have consumed us for so long no longer apply. The question we ask today is not whether our government is too big or too small, but whether it works — whether it helps families find jobs at a decent wage, care they can afford, a retirement that is dignified. Where the answer is yes, we intend to move forward. Where the answer is no, programs will end. And those of us who manage the public's dollars will be held to account — to spend wisely, reform bad habits, and do our business in the light of day — because only then can we restore the vital trust between a people and their government. Nor is the question before us whether the market is a force for good or ill. Its power to generate wealth and expand freedom is unmatched, but this crisis has reminded us that without a watchful eye, the market can spin out of control — and that a nation cannot prosper long when it favors only the prosperous. The success of our economy has always depended not just on the size of our gross domestic product, but on the reach of our prosperity; on our ability to extend opportunity to every willing heart — not out of charity, but because it is the surest route to our common good. As for our common defense, we reject as false the choice between our safety and our ideals. Our founding fathers, faced with perils we can scarcely imagine, drafted a charter to assure the rule of law and the rights of man, a charter expanded by the blood of generations. Those ideals still light the world, and we will not give them up for expedience's sake. And so to all other peoples and governments who are watching today, from the grandest capitals to the small village where my father was born: know that America is a friend of each nation and every man, woman, and child who seeks a future of peace and dignity, and that we are ready to lead once more. Recall that earlier generations faced down fascism and communism not just with missiles and tanks, but with sturdy alliances and enduring convictions. They understood that our power alone cannot protect us, nor does it entitle us to do as we please. Instead, they knew that our power grows through its prudent use; our security emanates from the justness of our cause, the force of our example, the tempering qualities of humility and restraint. We are the keepers of this legacy. Guided by these principles once more, we can meet those new threats that demand even greater effort — even greater cooperation and understanding between nations. We will begin to responsibly leave Iraq to its people, and forge a hard-earned peace in Afghanistan. With old friends and former foes, we will work tirelessly to lessen the nuclear threat, and roll back the specter of a warming planet. We will not apologize for our way of life, nor will we waver in its defense, and for those who seek to advance their aims by inducing terror and slaughtering innocents, we say to you now that our spirit is stronger and cannot be broken; you cannot outlast us, and we will defeat you. For we know that our patchwork heritage is a strength, not a weakness. We are a nation of Christians and Muslims, Jews and Hindus — and non-believers. We are shaped by every language and culture, drawn from every end of this Earth; and because we have tasted the bitter swill of civil war and segregation, and emerged from that dark chapter stronger and more united, we cannot help but believe that the old hatreds shall someday pass; that the lines of tribe shall soon dissolve; that as the world grows smaller, our common humanity shall reveal itself; and that America must play its role in ushering in a new era of peace. To the Muslim world, we seek a new way forward, based on mutual interest and mutual respect. To those leaders around the globe who seek to sow conflict, or blame their society's ills on the West — know that your people will judge you on what you can build, not what you destroy. To those who cling to power through corruption and deceit and the silencing of dissent, know that you are on the wrong side of history; but that we will extend a hand if you are willing to unclench your fist. To the people of poor nations, we pledge to work alongside you to make your farms flourish and let clean waters flow; to nourish starved bodies and feed hungry minds. And to those nations like ours that enjoy relative plenty, we say we can no longer afford indifference to suffering outside our borders; nor can we consume the world's resources without regard to effect. For the world has changed, and we must change with it. As we consider the road that unfolds before us, we remember with humble gratitude those brave Americans who, at this very hour, patrol far-off deserts and distant mountains. They have something to tell us today, just as the fallen heroes who lie in Arlington whisper through the ages. We honor them not only because they are guardians of our liberty, but because they embody the spirit of service; a willingness to find meaning in something greater than themselves. And yet, at this moment — a moment that will define a generation — it is precisely this spirit that must inhabit us all. For as much as government can do and must do, it is ultimately the faith and determination of the American people upon which this nation relies. It is the kindness to take in a stranger when the levees break, the selflessness of workers who would rather cut their hours than see a friend lose their job which sees us through our darkest hours. It is the firefighter's courage to storm a stairway filled with smoke, but also a parent's willingness to nurture a child, that finally decides our fate. Our challenges may be new. The instruments with which we meet them may be new. But those values upon which our success depends — hard work and honesty, courage and fair play, tolerance and curiosity, loyalty and patriotism — these things are old. These things are true. They have been the quiet force of progress throughout our history. What is demanded then is a return to these truths. What is required of us now is a new era of responsibility — a recognition, on the part of every American, that we have duties to ourselves, our nation, and the world, duties that we do not grudgingly accept but rather seize gladly, firm in the knowledge that there is nothing so satisfying to the spirit, so defining of our character, than giving our all to a difficult task. This is the price and the promise of citizenship. This is the source of our confidence — the knowledge that God calls on us to shape an uncertain destiny. This is the meaning of our liberty and our creed — why men and women and children of every race and every faith can join in celebration across this magnificent mall, and why a man whose father less than sixty years ago might not have been served at a local restaurant can now stand before you to take a most sacred oath. So let us mark this day with remembrance, of who we are and how far we have traveled. In the year of America's birth, in the coldest of months, a small band of patriots huddled by dying campfires on the shores of an icy river. The capital was abandoned. The enemy was advancing. The snow was stained with blood. At a moment when the outcome of our revolution was most in doubt, the father of our nation ordered these words be read to the people: "Let it be told to the future world ... that in the depth of winter, when nothing but hope and virtue could survive...that the city and the country, alarmed at one common danger, came forth to meet (it)." America, in the face of our common dangers, in this winter of our hardship, let us remember these timeless words. With hope and virtue, let us brave once more the icy currents, and endure what storms may come. Let it be said by our children's children that when we were tested we refused to let this journey end, that we did not turn back nor did we falter; and with eyes fixed on the horizon and God's grace upon us, we carried forth that great gift of freedom and delivered it safely to future generations. 一只叫做一休的鸟儿(二)上回说到旻同学将一休逐出家门,正兴高采烈呢。门铃响了。旻同学去开门。 门口站着一老头老太,不认识。 老头老太:“小伙子,你可是曾经养过鸟儿?” 旻回答:“哦,是啊!”心说,我养过鸟儿与你有啥关系? 老头老太说:“我们今天在小区里散步,看到有一只鸟儿,人来了也不飞走,俺们就捡了起来。想起曾经在阳台上见过你似乎有这么只鸟儿的,所以,俺们就给你送来了!”说着高高兴兴的,双手捧上一只鸟儿来。旻同学定睛一看,哇塞,竟然是一休同学! 旻同学怎好意思说这破鸟是被我扔掉了。立马做惊喜状,把鸟儿接了过来。送走老头老太,旻同学对着一休说,哎,没想到你这家伙又回来了。算了,也算我们有缘,既然曾经师生一场,我还是继续把你养着吧,不过,别怨我以后对你冷淡哦,你这笨家伙,我是没那么好的耐心对你进行一对一授课了! 可是,上帝对旻同学关了一扇门,总是会对一休开一扇窗的不是?就在那个下午,在路上扑腾了半天才发现在蔚蓝的蓝天下没法翱翔却很可能会落入野猫口中的一休同学,竟然张开就说:“你好!” 哈哈哈哈哈哈O(∩_∩)O哈哈~,你终于说句人话了!旻同学转忧为喜,仰天大笑,得意洋洋。 从此,一休同学深深明白了学好外语才是硬道理这句话,并且不负众望,一发不可收拾。而且,天才一休同学的自学才能不可小觑。当我们都去上课上班,将它晾在阳台上的时候,它还抓紧时机自学了好几门新的外语。比如,“汪汪,汪汪汪汪。。。。”(这种口气非常严厉,并具有外交辞令上的强硬态势,一听就是楼下小野狗们为了争抢一块小骨头而发布的谴责和威胁公告),“滴,滴,滴滴——”(这肯定是楼下邻居们匆匆忙忙离开电脑去上课时候,走在楼梯口先开汽车电子锁的声音),另外,还有“哦,哦,哦……”这是我一段时间沉迷弱智游戏连连看时候每点击两个方块时候电脑发出的声音。 不过,以上这些都属旁门左道,课堂上学习到的才是阳春白雪,才是养家糊口的真本领。一到早上和中午,尤其是当电视机中音乐响起或者声音开大时,一休同学的表演就不请自来了: “一休,一休——”“宝贝,宝贝儿!”“我爱你!” “真漂亮!”“你好!” “喂!” “干嘛?” “Ilove you!” “恭喜发财!”“万事如意!” 更多的时候是句子的排列组合。“宝贝,我爱你,一休!”“宝贝,真漂亮!”“一休,你好!”“一休,真漂亮!”整个一沾沾自喜的自恋狂。 很多句子都是两个声调,一个嗲嗲的拖着长声,那是本小姐我的,一个声调短暂些,是旻的,经常是一休同学做错了事旻来怪罪它的嗓音。 前些日子因为说的太少,ILOVE YOU这句话成了高难度,一休同学慢慢将其忘掉了。另外那句“万事如意”,“如意”两字对它来说太困难,想来被这两个字绊了个跟头,一休同学也是相当的郁闷,从早到晚伸着脖子“万事!”“万事!”的叫唤,直急得满身的毛都竖了起来。刚开始可能还有点害羞,“万事”了两声憋不出来那个“如意”,连忙“万事”后面紧跟个“你好”再加一句“一休”,似乎在跟我们解释,“你看,我不是说不出来如意,是我就说想万事你好的,嘻嘻——”。过几天实在还是说不出来,也不顾的面子了,从早到晚的“万事,万事。。。”一着急,连带着“恭喜发财”也变成了“恭喜发——”让我在房间里听得直笑的前仰后合。 不过,上帝总是垂青努力的鸟不是?这不,这两天,一休同学的“万事如意”功夫修炼的越发精湛了,五六个“万事”以后总算能憋出句“如意”来了。想必一休同学也比较得意。在一句“如意”后面稍一停顿,再加一句“我爱你”,似乎是为了奖励自己似的。哈哈。 我本来还挺野心勃勃的,想让一休同学在学了狗语车语汉语英语之外,再格外加几句法语西班牙什么的,另外,一休同学在精通了恭维礼貌用语之外,还应该再出口几句什么唐诗格言啥的,也不负才貌双全名师高徒这美名,但是,似乎天气冷了,一休同学的学习速度也跟着降了点温,看它“万事如意”的辛苦劲儿,想想还是算啦。一只鸟儿,何苦难为人家呢,经济危机之下,再怎么也该给其它八哥同学一个生存的机会,要不然那些同为八哥到现在只会说“你好”的,岂不是跟一休相比,要早晚失掉了饭碗?一休同学啊,偶对你的期望啊,也就是希望你在“万事如意”之后,好好练习一下你那句“好好学习,天天向上”,当做咱家的座右铭天天响彻在咱家上空,鼓励旻老人家和姐姐我,鼓励一休同学你共同努力,好好学习,天天向上,这岂不是个不错的主意?哈哈哈。 January 20 一只叫做一休的鸟儿(一)——郁闷还没消除,八八我家的鸟儿,权当自娱自乐既然说到了一休。闲来无事也来八卦一下它吧! 掌握一门外语是多么的重要!这句话从一休同学身上就能得到最有力的证明! 话说,江南地区多一种黑色的鸟。这鸟兄长相不敢恭维,确切的说,还挺丑陋的。除了喙足以及部分翅膀部位,其它均为黑色,像黑寡妇似的,叫起来还哇啦哇啦的,难听极了。这种鸟儿就是八哥。我一直怀疑八哥是不是乌鸦的变种,但是缺乏理论依据,不敢妄言。听说乌鸦和八哥都还是高智商动物呢,小时候的语文课本里不就有么?“一只乌鸦口渴了,到处找水喝。。。。”到现在这篇文章我还能背。但是想想乌鸦同学命不好,谁人不对其深恶痛绝唯恐避之不及?但是它的兄弟八哥同学可就完全不这么回事啦,在花鸟市场,一只小八哥的价格比四大名鸟的绣眼啦点颏啦还要昂贵的多!而且,八哥同学还是个相当懒惰的鸟,不信你可以去花鸟市场看看,那些小八哥,都长的和小鸡那么大了,却还以小卖小,一看到人来了,立刻伸着脖子,张开了大黄嘴,哇啦哇啦的叫着,非要人给喂食,它不会吃么?非也,那是恃宠而骄的表现呢!他们知道,反正我张着嘴,就有人把食物送来了,我干嘛还要费心费力的自己啄食吃呢?啧啧,都长的其貌不扬,为啥八哥乌鸦的待遇截然不同?嘿嘿嘿,连地球人都知道,八哥同学会外语呗! 我们家那只八哥就是旻同学从花鸟市场那堆懒惰家伙们中挑出来带回家的。哦,忘记补充一句,去年也曾经有一只这样的八哥同学在我家短暂驻足过,那时候旻同学来征求我的意见,请我给它起个名字,我对那黑乎乎的家伙一点兴趣也没有,敷衍的说,哦,你不是盼望你的鸟儿能聪明点,早日开口说人话么?那叫聪聪好啦!结果那黑家伙从此就姓了聪。不过聪聪同学还没说洋话呢,先长途旅行了一圈。它随着我们先参观了日照,又游访了苏州,后来在一个阳光明媚的早晨,旻妈妈忘记关笼门,它就潇洒的环游世界去了。据说当时它还挺不情愿的,因为这家伙缠人的很,在烟台的时候常常跟着我们出去散步,游走几圈就落回到我家门前的树下,无奈旻妈妈住五楼,那时他还年幼,飞不到那么高的高度,在家里附近盘旋半天,最后还是飞走了。不多久之后,旻同学的弟弟——我家二少爷——宁同学也将他的另外一只八哥,叫做笨笨的(拙名也是拜我所赐,哈哈,是为了和聪聪有对比,实际上外语水平比聪聪高了不少)以同样的方法遗落大自然去了。(至于宁同学,也就是二少爷为啥也和旻同学有相同志趣,另文再表) 扯远了扯远了。话说我说过我是讨厌养鸟儿的,唯一参与旻同学养鸟大业的工作就是给它们起名字。当他兴致勃勃又来征询我给他的鸟儿起个名字的时候,我不由自主想起那个聪聪来。想当年它也是带给我们一点欢乐的,比如散步的时候它喜欢站在人的肩膀上巡视大家,一幅舍我其谁的高傲模样,使旻同学的英名不胫而走,小区里所有的小孩都认识了这个“肩膀上扛着鸟的叔叔”。哈哈。一想起聪聪来,我就不由自主说,哈,再叫聪聪吧?不好不好,同样的东西,不可做两次,同样的名字怎能叫两次?但是什么名字能寄托我们对聪聪的思念(说真的我一点也不思念,嘿嘿)来?哎,算啦,就叫一休吧,聪明的一休哥,就像歌里唱的那样:“咯滴咯滴咯滴咯滴,一休哥!……” 这样一休同学正式成了我家一员。从懒惰家伙伸着脖子长着大黄嘴开口要吃的,到渐渐成为一只八哥里的帅哥——不可否认,一休还真的算八哥里的刘德华呢,被旻伺候的身材修长,羽毛闪闪发亮,我每次去花鸟市场看到那里毛羽粗糙的八哥都在想:呀呀呀呀,这些也叫八哥?哼,要是我们家的一休来,你们还不得羞愧的撞墙,不对,撞笼死掉?不过,你们这些里面也冒出类似杨丽娟什么的也说不定,要是举办个什么类似超女什么的比赛,我家的一休得有多少的粉丝啊,那到时候我们一休的粉丝岂不是要叫做休粉啦?哈哈哈——又说远了。。。。 仅有健硕的外表是远远不够的,在二十一世纪,要成为一个人才,不对,是鸟才,怎么能不掌握一门或者多门外语呢。而学好外语,就必须从娃娃抓起。于是乎,旻同学有事没事就对着一休“你好,你好”的启蒙不停,另外,还专门去买了一个录音喇叭,每天早晚半小时到一小时,让一休同学在卫生间里认真听课(门要关上的哦,以免邻居们听了以为我家怎么了呢,嘿嘿)。 在口语授课的时候一休同学总是做冥思苦想状,眼睛紧紧盯着你,瞳孔一伸一缩的,这种学习态度,倒是和当年的我挺像的,俺当年能在物理课上,对着满黑板的天书,对着物理老师上下翻飞的两片嘴唇,做到如入无人之境,神游太虚,思想翱翔八百万公里,梦境一个接一个,却黑板上一个字也没看到的。旻同学孜孜不倦的教了两个月(或者更多),但是一休G却仍然一句人话也没说出来。旻先生那可是一天天对着好几百平均智商在一百二以上的大学生讲课都口若悬河滔滔不绝让学生心服口服滴人民教师哦,现在对着一休同学苦口婆心讲了好几个月,却最后只换来一休似乎白痴的一双眼睛,那副眼睛肯定在嘲笑你——哈,你讲吧,你讲了我也懒得听,更懒得说!——你想想旻同学那恼怒的心情吧!于是乎,旻同学很生气,后果也很严重,于是滴,我们旻同学,就毫不留情的将一休逐出家门啦! 旻同学从阳台上将一休放走,恼怒的心总算平息了一点点。想想解决掉那笨蛋,不用以后对着一双白痴眼睛苦口婆心,心里一下子轻松了起来,正哼着歌儿刷洗鸟笼子准备痛改前非继续写他的论文呢。门铃响了。你道是谁? 年底一到年底,人人都火烧了屁股似的忙碌,似乎一年没做完的事情都要补在年尾巴上忙完。那些没事情可忙的,心里也烦躁,似乎不忙就对不起自己似的。一休同学(哦,忘记交代一下,一休是我家已经半岁的八哥)在笼子里跳来跳去,“万事,万事,万事”聒噪个不停。难不成一句“万事如意”说不清楚,它也焦躁的慌,非要在年底之前抓紧完成目标? 洗衣狂把家里该洗的衣物都挨着泡了水,包括卫生间的拖把和擦鞋的抹布。阳台上的衣物已经晾了里三层外三层了,仍然不肯罢休,正想着爬上椅子摘客厅窗帘,但是老天有眼,及时阻止了洗衣狂的强迫症——天阴起来了,天气预报说又要降温。 无奈只好停手。这才发现腰膀酸痛不已。看书房里旻同学在电脑前酣战四国,自己走来走去他只当我透明人,识趣的走开,去换了干净的床单被罩,躺在松松软软的床上,闻到干净的肥皂粉的气息,心里还多少舒服了一些。 把头埋在被子里,闭上眼睛。才惊觉一年又这样到了头。过去的日子都变成了挂在墙上的月份牌,一页页翻过去,翻到最后一页,就变成了发黄的记忆。心气高的时候在年初还会有点理想,也曾描画的浓墨重彩过,越来越过的稀里糊涂,那一抹五彩斑斓最终被一滩水冲洗的面目模糊,最终成了角落里一堆的垃圾。 想想这一年来天天都忙,忙到最后的收获,除了给年龄长上一岁,还真不知道有没有其它战果。佛说苦海无边,回头是岸。不知道日子能不能回头,更不知道回头来又会怎样来过。那夜里半宿未睡,想自己倘若还有机会,又会怎样生活。想了很久却没有答案。又想再重生一个自己来,重新把一起从头来过。想了又自己先耻笑起来了:即便有那个机会,又哪能避免不像今生这般糊涂? 想多了又。算了,想多了真是痛苦。Stop thinking。 January 19 破财了俺承认偶很物质很拜金很财迷心窍,俺今天丢了钱包,沮丧得就差奔到车底下了。俺辛辛苦苦赚来的花花绿绿的好几百大洋啊,还有银行卡超市购物卡优惠卡身份证。。。呜呜呜,俺的心滴血了啊 January 14 看上去很美上周三,幸福而无聊的等待放假的时候,上面来了通知,要求我们把一篇7千字的汇报修改成3万字。三万字的汇报啊,不是小说,不是小资情调的自言自语,而是满纸的冠冕堂皇啊(嘘,这句话可千万不能让他人听到Q^Q)!为了不让该死的三万字打扰我的美好假期,姐姐我从接到通知开始眼睛就被钉到了电脑上,马不停蹄写啊改啊,随身带的眼罩放到窗外冰镇着,每隔半小时拿进来敷眼,尽管如此,眼睛依然上火般火辣辣,出门眼睛就流泪,看谁都像是方块字。同事见了都深深做同情状问:“听说这两天为三万字睡不着觉?”哈哈。还好还好,姐姐我最大的优点就是在deadline面前很有卖命的势头,所以,在周五的下午,成功的拼了25400,剩下的四千六,让领导审阅的时候发挥一下才华,修修补补就把任务完成了。 然后,这周开始华丽丽的放假。开始两天,还未从三万字里面反应回来,总有头晕眼花随时都有生一场大病的感觉。周一趁值班还像模像样去了办公室,中午吃了一顿饭,下午打了一场球,周二还跟着院里去附近的区县做了一整天的家访,到周三,也就是今天(请教工作的同学,今天是周三否?)早晨,睁眼的时候,突然发现自己肩膀酸痛,大腿酸痛,两片PP更是酸痛无比,好累啊!想到昨天家访的辛苦,从早晨六点半一直到晚上六点半,时针整整转了一圈啊,大多数的时候都坐在车上,难道是坐车太累了?刚刚要做一番自我表扬,突然想到酸痛的还有胳膊哦,坐车家访好像也没累着胳膊,唉,难不成是因为周一打球的原因?想想,牺牲奉献爱岗敬业之类的自我表扬还是咽下了肚子里。 不放假的时候盼望放假,真的放假了,却发现一切看起来并不那么美好。一放假会发现有很多事情等着你去做。比如,年底大扫除,换洗床单被罩窗帘地毯沙发套,比如吃年终饭拜访好友亲朋,而人一到假期,人还是觉得拖沓了。比如早上赖床,午休睡的昏天暗地晚上半夜才睡整个一黑白颠倒,比如,在家衣冠不整暴饮暴食形象不佳。再比如,在如何度过假期的问题上与旻同学有点小小分歧。。。。这些个事情,总让假期没有想象中美好。当然啦,想让我用上班来交换?没门!嘿嘿。 假期,美啊,美啊,至少看上去很美。。。。。 January 06 花田往事很小的时候,住在奶奶的村子里,那些农家妇人们,平日里似乎总是跟浪漫无缘的,但是栀子花开的时候,她们喜欢在早晨采粉白的一枝、带着绿的叶子的栀子,用棉线系在胸襟上,她们从身边走过去的时候,微飕一样的香,让村子里的每个人都无比沉醉。苏州的夏天,经常有年老的妇人,想必是赶了很远的车从乡下来的,坐在在开着冷气的商场门前,捧着个平底盘子,盘子里搁着一束束的小小玉兰花,那些娇嫩的花儿,被细细的铁丝穿了,或穿成小小的花环,可以系在腕上,或单系成一两朵,可以钉在纽扣上,苍老的妇人的手,娇嫩芬芳的花儿,一个让人不忍,一个让人不舍,无论哪种理由,都使人赶紧的掏出钱买来一两串。 在济南,周末去鲜花市场是我独有的嗜好。进入市场,先入眼入鼻的是百合。洁白的花,浓郁的香。再是玫瑰,美艳的耀眼。还有康乃馨,母亲节的时候黄色卖的最好。紫色勿忘我搭配白色情人草就很妙。角落里就是雏菊。朴素的很,可爱的很,单纯的很,很自豪的挺立着,又似乎很害羞。只要有可能,我总会买一大束雏菊,用过期的报纸包了,报纸上的家长里短时政要闻都成了点缀,雀跃回校的路上,天都是蓝的,人人都是微笑的。 在烟台,偶然某天,见菜市场有一对年轻的夫妇,各种青菜的旁边,摆了硕大的一个花瓶,瓶里一大捧的弗朗,一大束的剑兰。赶忙上去搭讪,才知这是一对花农,在种花的间隙,种了不少的青菜萝卜,平日里卖花,傍晚来菜市场卖菜。只是来菜场买菜的人,很少有拎花回去的。所以,他家的菜卖的红火,花儿可就要冷清的多。于是我以买青菜的价格,捧了大朵的弗朗和剑兰回家,心儿自然得意非常。你不知,卖花曾是我万千没法实现的梦想中的一个,看夫妇两个粗糙的手和凌乱的衣衫,就知种花卖花的确与浪漫无甚渊源的,但是,每每见夫妻两个,一个称重一个收钱,一样憨厚的笑,一问一答的默契,又不由不为他们想象一副浪漫的场面。 大多数的时候,没有这样与花有关的生活,所以还是习惯香水,倒不是为了真芬芳取悦别人,更多时候,是它带给自己一天的美好与感动。当然了,有什么美丽时光,能和清早的花园相比??
|
|
|